“Part vaudeville and part tragic opera, it dances and rages with uncommon wisdom, conveying the pain, comedy, and beauty of familial love.”—John Burnham Schwartz, author of The Red Daughter The Auberons are a lovably neurotic, infernally intelligent family who love and hate each other—and themselves—in equal measure. Despite a difficult upbringing, patriarch Isadore almost attains the life of his dreams through education, marriage, and fatherhood. He has talent, but he also has rage—and happiness is not meant to be his for very long. Isidore’s sons, Leo and Mack, haunted by the mythic, epic proportions of their father’s heroics and the tragic events that marked their early lives, have alternately relied upon and disappointed one another since the day Mack was born. Just when Leo reaches a crossroads between potential self-destruction and new freedom, Mack invites him on a road trip from Los Angeles to Cleveland. As the brothers make their way east, and towards understanding, their battles and reconciliations illuminate the power of family to both destroy and empower—and the price and rewards of independence. “Ratner casts Isadore’s struggle in mythic terms, mixing Isaac Babel with Chaucerian adventure, as he makes his way into the gentrified world of American success.”— San Francisco Chronicle “Part rumination, part fairy tale, and part road narrative, Ratner’s book paints a picture of the terrible weight of history, self-created or otherwise, that presses down on future generations.”— Booklist “Compellingly written . . . brilliant . . . richly wrought . . . creatively bears the imprint of Henry Roth’s Call It Sleep, Isaac Rosenfeld’s Passage from Home, and Phillip Roth’s Indignation. . . a well-crafted novel.”— Haaretz
Release date:
March 12, 2013
Publisher:
Reagan Arthur Books
Print pages:
321
* BingeBooks earns revenue from qualifying purchases as an Amazon Associate as well as from other retail partners.
THEIR FATHER PEDDLED certain lies the same way he pedaled his bicycle to and from his many jobs all over Cleveland Heights, with his monstrous canvas bag balanced on his back and his giant toolbox strapped to the bike with a three-pronged canvas belt. He pedaled his bicycle slowly and resolutely, so that he never got up any momentum, as if momentum would have been cheating, pressing and pressing on the pedals, advancing up the sidewalk righteously, slate by slate, lie by lie, without caring when he got there, without knowing he was lying. His first name was a lie: Ezer. It sounded like one of the seven dwarves, but Ezer didn’t whistle, except through his asshole. His last name was a lie, though perhaps it wasn’t his own lie: Auberon, some Ellis Island gag on Abramowicz or whatever it had been, which was itself a Polish joke on whatever it had been before that, maybe nothing. Another of Ezer’s false propositions was “corned beef soup,” being the grease water in which a hunk of corned beef had been boiled, served in three bowls as unmatched and misbegotten as the brothers who sat before them: Burt, the oldest, Isidore (his father called him Isser), and Dennis, the youngest. And Ezer didn’t like football—that was still another lie. “Such a rough game, they kill each other,” he said. But when he entered the house at 6 P.M. and sat at the table like a sphinx with sawdust sticking to his face and on his shirt, he himself was rough. When Burt reached for the jam, Ezer said without warning, “Enough jam! Jam is for breakfast!” and seized Burt’s wrist and lowered his whitish face like a hobgoblin’s, and he didn’t let go until the boy’s hand was pale as wax. Then the man got up and went off to lie in his bed with sweaty sawdust on his face. Burt held the cool jar in a hand now electric and red, and his mother let him dip his painful sleeping finger in the cold jam.
Of course, their father wasn’t a hobgoblin. No, he was human, with coarse unruly hair that he’d given to his sons, and a terrible gut that made the house reek, and a fleck of corned beef on his eyeglasses when he ate his lunch, and only one suit, and watery eyes cracked with tortuous red lines, lines twisted like the twisted history of life in the hovels of Jedwabne from which he’d come. And his eyelids were sad and slanted like the sad and slanted life of the shtetl and when he took his eyeglasses off, the sad hooded froggy eyes were disarming in their softness, as were the smithereen tiny purple veins across his contused rosaceous nose.
Isidore’s mother, Sophia, came over from Europe in 1937. Her brother owned a grocery store in Cleveland and had a little money. The brother sent his wife to Poland to get Sophia, but it was hard to get out by then, and the sister-in-law came back without her. So her brother sent money, and somehow she escaped the jaws of the beast in time. Sophia never learned to speak English, and the tale of her passage to Cleveland was lost to the chasms of language, of marriage, of the Atlantic Ocean, and most of all to death. Her other brother in Poland didn’t come, or anyway, he never arrived, and there might have been a photograph of him somewhere, but there was never a sound.
Now Sophia was in New York in a hospital bed, alone except for a woman from the International Ladies’ Garment Workers’ Union who mailed her letters for her. Her brother and sister-in-law had sent her there for treatments to her stomach, Ezer said, because they had something in New York that Ezer called “the radiation.” The war, the ship full of rotting tubercles, the rains of Cleveland, and the garment factory on East Sixty-sixth Street couldn’t kill her, but after all that, it turned out she’d not been particularly strong, just lucky. Delivered at last and undamaged to the unassailable well-being of America and its International Ladies’ Garment Workers’ Union, she got cancer of the stomach. Her letters were addressed to Burt because, Isidore told himself, she hated Ezer like they did, and Burt was the only one of them who could read Yiddish. “Remember that I love you, Burt,” she wrote. “Take care of your brothers.” She was a soft, nice sort of mommy. He wished she’d put his name on the envelope.
Isidore waited outside the house where his father was fixing somebody’s faucet—one that as usual he’d already fixed before—and wondered if he was to see his mother again.
His baby brother, Dennis, had asked for a picture. Isidore drew a tank on the cold Invermere Avenue sidewalk with great big chalky clouds of smoke arising from the superheated wreckage of a battle. It was a busier sidewalk than the one outside their own house on Hildana Road.
“Is that a tank?” Dennis said.
“Yep.”
“And what’s that?” Dennis said, pointing.
“That’s wreckage.”
“That’s a good cabbage,” Dennis said.
“It’s not a cabbage.”
“That’s a good tank,” Dennis said. “I can’t draw that tank.”
“You’re four,” Isidore said. “I’m older.”
“I could maybe draw a cabbage, though. Why is there a cabbage under the tank?”
“It’s not a cabbage,” Isidore said. “It’s wreckage.”
“Oh,” Dennis said, thinking. “I can’t draw a tank. You can draw it because you’re older.”
“You’ll be older too,” Isidore said.
“Why did the lady say we could use the chalk?” Dennis said. “It’s not ours.”
“I guess she wanted to share it.”
A rubber-tipped cane stabbed down into the chalk drawing. “Watch it!” said the woman who belonged to the cane. She pounded her cane once more at a crack in the sidewalk and limped on. She was lugging a heavy shopping bag.
“Why did she yell?” Dennis said.
“Shhh,” Isidore said, and pointed to the woman. He watched her plodding ahead on the sidewalk with her heavy bag.
“Why did she yell?” Dennis said, more quietly.
“I don’t know,” Isidore said. “She was mad.”
“Was she mad because she has a cane?”
“Quiet, Dennis! Maybe. I don’t know.”
“Or because she was old? If I get old, I’ll be mad. Because your face cracks off and your eyeballs fall out and your brain falls out your eyeholes and they put you inside a pyramid. And your hair falls off too and then you’re bald. And you have nothing to drink.” Dennis looked down sadly.
“Then was she mad because you drew on the sidewalk? I’m not mad. That’s a good tank. I like it. Because you’re a good drawer.”
“Thanks, Dennis. Come on, let’s go inside.”
“I don’t want to go in there. Who lives there? That lady who gave us the chalk?”
“Just come on. Let’s go,” Isidore said. “Aren’t you cold?”
“Are we gonna go see Mommy now?” Dennis said. “I’m not going in till we go see Mommy. I’ll just go to New York myself. I’ll just walk. Which way is it?”
It was cold and getting colder. They hadn’t worn any jackets because no one had told them to. Isidore took a butter cookie out of his pocket and told Dennis if he came into the house he could have it.
All the way home, walking behind their father, who stopped pushing at his bike occasionally to turn around and tell them to hurry up, Isidore kept thinking about the woman with the cane. He’d forget her and then she’d intrude into his thoughts yet again, much as she had into his chalk drawing. He wished he’d thought to get out of her way. But the moment had come and gone. The woman was somewhere else and he wouldn’t ever see her again.
They came to Hildana with its familiar hydrant with the rusted chains and its flat and square front lawns littered with yellow leaves. Then they came to their house, which seemed to be half the size of the houses on either side of it—the green one on the left with the listing portico over the drive and columns and a low brick wall along the front of the porch and a third floor, and the house on the right with two porches, one on the first floor and one above and a high triangular roof above that over a third floor. The house where they lived, in between, had a porch too, but its steps had no railing, and there was no brick wall. Their house had no third floor, either—or rather, it had no second floor, as its second floor looked more like a third floor, with a dormer window like the other houses had on their third floors and a roof that slanted up from the gutter on top of the porch.
Their father said he had to go to the store, and the three boys went inside and sat down on the floor of the dark living room without the lights on. Isidore took the army surplus blanket from the arm of the sofa (it was so scratchy, Dennis wouldn’t touch that one), and Dennis took the plaid wool one that he considered to be “his.” Burt never used the blankets, even if it was cold. Sometimes he slept on top of his covers. They heard their father’s bicycle chain clanking in the back of the house.
Burt tried to build a house of cards. Isidore drew a picture of the woman with the cane on the back of an envelope with a pencil and Dennis watched him.
“Her face is a skull?” Dennis said.
“Yep.”
“I thought you said she wasn’t old.”
“She wasn’t. It’s just a picture. And old people don’t have skulls for faces, Dennis! They still have skin!”
“Oh,” Dennis said. “Izzy, I want some milk.”
“You want milk?” Isidore said, and sighed. “Okay.”
Isidore put his pencil down and stood up, and Burt’s cards fell.
“Ah, I can’t build a second level,” Burt said, “I don’t know how Moseley does it, I’m no good at this,” and he started collecting the cards into a pile.
“Who’s Moseley?” Dennis said.
“What?” Burt said. “He’s just a kid at school.”
Isidore went up the steps into the kitchen and he didn’t expect to see what he did: his father under the sink. He thought his father had gone out, but there he was, right on the kitchen floor, grunting and kicking with his face up under the sink as though trying to wrestle himself inside the jungle of pipes back there. You never knew when he’d decide to try to fix something, and neither did the people he worked for, it seemed, since they were often surprised to see him when he showed up, and angry that he hadn’t showed up sooner.
“Tateh,” Isidore said, “are we gonna go to New York to see Mommy?”
His father didn’t answer.
“Do you know what her favorite book is? I was just wondering. I never asked her.” The only things his father liked to talk about were books and labor unions, but he only read Yiddish books. He still didn’t answer.
“Tateh,” Isidore said, “why would a young woman have a cane?”
Instead of an answer, a towel came flying out from under the sink and landed near Isidore’s shoe. It had brown grease on it.
“Watch it!” Isidore said suddenly, though he hadn’t meant to. It was too much to feel guilt just then, and he blurted something else: “Ezer.”
Ezer peered out at him from under the sink. The low sun coruscated orange on every piece of glass, and outshone the dim light of the fixture on the ceiling. His father’s face looked naked and small without his glasses on. Ezer rolled himself over quickly, so quickly that he bumped his head under the sink, but he persevered and fought back against the bottles and the pipes; he clobbered the pipes with his elbows and upset the bleach bottles and at last emancipated himself from the kitchen cabinet. Ezer heaved himself off the floor with a merciless inconsideration toward the hinges of the cabinet doors and toward his own stiff joints. He kicked at the greasy towel. Meanwhile, the cabinet doors, as if to deny the sincerity of Ezer’s struggle with the pipes and bottles, stood agreeably open behind him and displayed sticky paper with mocking roses up and down them.
“Of a dirty towel, you are afraid?” his father said with foreign-sounding, Yiddish consonants that inflected his speech with bad portents.
“No,” Isidore said, and kicked at the towel himself.
“Am I to worry about you, too?” his father said.
“Huh? I’m just getting some milk for Dennis.”
“For Dennis, I worry, because he is small. For Burt, I worry, because he is…Burt. For you, I cannot worry.”
“Burt’s right in there,” Isidore whispered. “He could hear you.” Isidore was by now fully awake to the long history of unequal warfare between his father and his older brother, who had according to Ezer failed—failed to recite Yiddish verses, failed to clean the dishes properly, who was always dropping things and making a mess, who had failed, who had failed, who had failed. The history seemed for both combatants to be rich with memorable incident and lay fresh in his father’s memory like a disappointment he was not yet ready to accept. He yelled at Burt often and by now Burt always yelled back. He shoved Burt and Burt slapped blindly at their father’s arms. Now that their mother was sick, there was no one besides Isidore to referee.
“From a baby, Burt made worries for your mother!” his father said loudly. “She worries so, it makes her sick! She worries so, she thinks of nothing but Burt! She does not think even of me, her husband! And now her stomach—the radiation destroys it! Fills it with burns because your uncle Mo took her to New York for treatments that I tell him are no good! And a debt, he says I owe him for the treatments! He blames me for the cancer, he says! He told her it should be a divorce between us, he says! She agrees. She wants it, he says! A divorce! Well, then I divorce her!” He swished his hands together as though ridding them of dirt. “Mo, he should drop dead! And your aunt Mara, too!” He swiped at the air.
A slow-melting fire had arisen in the kitchen window behind Ezer and the weird, doomed light made Isidore feel that something terrible was about to happen and that he’d been appointed to this moment for some time without knowing it—perhaps since before he was born, even.
“Her worries over Burt made a cancer in her stomach! I should know! As if Mo knows a single thing about my house! And I am one man!” Ezer yelled. “How much worry am I to bear all alone? Worry from boys who never know one day of work, even! Who never even know a worry! I fix the sink—for you to fill your greedy mouth without we have leaks and smells and holes and bugs! A child, I worked! Do you? You see this house? These walls? My walls?” He slapped his hand against the wall. “Insulated! Strong! Warm! My house in Jedwabne, it burned! To the ground! Gone! We lived in a cellar! That is no bubbe meise, that is truth what I saw with my own skull! And when we get a new house, Russian soldiers take it and again we sleep in the cellar! Unbelievable, I think. Again, here am I in a cellar with bugs! And for my brothers and sisters are the nice places. Warm! Dry! For me, the youngest almost, except for the baby what is bited by a rat and dies in that cellar, I sleep on dirt with rats and bugs, everywhere bugs, afraid that I too should die! One of those soldiers, he almost kills my father! What do you know from worry? Do you see Russian soldiers on Hildana Road? Do you see guns? Do you see fire? Do you see cold and dirt and rats?”
Ezer reserved most tirades for Burt. This marked something very different, it seemed, a mutation in the atoms of the air and the ground, and Isidore felt himself compelled to memorize the light of the sun before it disappeared, as if it might not ever return.
“What name do you call me?” his father said.
“I called you Tateh.”
“After.”
“After what?” Isidore said.
“After the dirty towel that you wish it doesn’t touch your foot! Sir Isser!”
“I called you Tateh!” Isidore said loudly.
“You said Ezer!”
“Okay, Tateh,” Isidore said quickly, “I’m sorry!”
Ezer looked into the living room, where Burt was standing on the steps with Dennis behind him. “This doesn’t concern you!” Ezer said. “For once!” Again, he chopped at the air.
“You’re wrong, not him!” Burt yelled, leaning forward into the yell and stepping halfway up into the kitchen.
“Zol zein shah!” Ezer yelled.
Burt scrambled up the steps, ran into Ezer, and slapped at his arms. Ezer swung Burt around in a sort of awkward dance step and Burt fell against the stove and got back up. Then, employing a technique he’d presumably learned at the Kishinev School of Cossack Child-Rearing, Ezer picked up a pot and knocked Burt in the head with it.
“Don’t you trip! Don’t you stumble, you actor!” Ezer yelled. “Don’t you cry! A boxer, I’m not! I didn’t hit you hard. I didn’t touch you.”
The sun was gone now. The yard had rapidly capitulated to a darkness that sealed the boys and their father up tight in the small kitchen as inside a coffin ship: the windows became dim, distorting mirrors, and displayed not the outdoors, but a bad replica of the kitchen instead. The yard and the glass seemed to collaborate to encircle them with warped images of themselves.
“Don’t look at me with hate!” his father yelled.
“I’m not!” Isidore said.
“Do not judge me, Isser! You know nothing! You’re a child!”
“He didn’t mean to, Tateh!” Dennis cried out from the bottom of the steps into the kitchen. “I asked him to get me some milk.”
“I have a terrible headache,” Ezer said, suddenly quiet, and he clutched his head. “I am going to bed.”
He mumbled some Yiddish curses, things about dark dreams for devils such as his sons, and he said the word chaloshes and said it again. As he went up the stairs, he mumbled on, about weakness, shvachkeit, and what happens to weakness in this world, which he said like “oiled” with a “V” on the front. The word made Isidore think of a valley with its “V,” the voiled, valley of darkness and toil.
They did not see their mother. She was already dead.
It would have been a good time to get help from the boys’ aunt and uncle, Sophia’s brother and sister-in-law, Mo and Mara, but Ezer wouldn’t speak to them anymore, because Mo said Ezer owed them money. It would have been a good time to get help from Ezer’s brother, Hermann, who was a furrier in New York and made a decent living, but Ezer had cut Hermann off years ago, and pointedly hadn’t even spoken to him when Sophia went to New York for her treatments. Ezer had a sister who might have helped too, but Ezer hated her husband. And while he was on speaking terms with his other sister, who ran an antique shop, she and her husband had no kids and they said they wouldn’t know what to do with one, let alone three. For a time the Jewish family service sent housekeepers to look after the boys.
Then one day Ezer told them Burt would be sent to Bellefaire, an orphanage on Fairmount Boulevard. Isidore and Dennis, he said, would go to a foster home in University Heights. The brothers stood together before their father and one and all held on to each others’ shirts.
At times like these, their father surprised them. He didn’t care what they wanted, but he also didn’t fight. Instead he called the foster home, as if it merely hadn’t occurred to him that there might be room for Burt.
So an old woman came in a green car with a bent antenna and all three boys climbed in. Ezer kissed Dennis hard on the head, but he didn’t kiss Isidore or Burt.
As the car rolled slowly backward toward the street, the old woman repeatedly slammed on the brakes, which slammed the boys’ heads into the unforgiving vinyl behind them.
Their father called out to them from the top of the brick steps that had no railing: “You must come back to visit to me!” And he waved slowly from under the dark porch, with eyes sadder than ever, as if the boys were abandoning him, when in fact he had sent them away.
The foster parents were old, and they lived not so far away from Hildana, in University Heights in a house that smelled like dogs, but it felt like another country. The old lady had her own kids, one who still lived there and seemed quite old himself, and two dogs, and she didn’t hear well, but that first day she did give them some cranberry bread and it seemed to be edible. There was evidence that the old man’s ears were fine, but he seemed disinclined to use them. He liked to play with the dogs in the backyard and had a bunch of weird magazines next to his bed that had pictures of women in their underwear. They said MAN on them in big letters. The boys went to the foster home in University Heights in the winter, and Isidore changed schools.
They shared a room and a dresser and even socks and underwear, and Isidore opened the drawers for Dennis and showed Burt that you had to lift as you pulled or they wouldn’t open at all. It seemed important that the top drawer should be for those sacred articles worn against the privates, and that was where he’d put their underwear, even though that drawer was slightly too high to reach into comfortably and hurt the elbow and the armpit to reach into the back of it, where he kept his mother’s lilac blouse. After their first dinner he came back to the bedroom and scraped his elbow while pulling out the blouse. He went into the closet with it and brushed a sticky spiderweb off it, and there he unrolled the blouse and tried to smell her on it, but all he could smell was the unfamiliar chest of drawers and the musty closet. In the hot stuffy air underneath his winter coat, with his elbow burning, he cried till his nose ran and his brothers heard and came to him and, for their sakes, he made himself stop.
Ezer did visit them after all, and especially in the winter they dreaded news of his arrival. In the winter, when other carpenters picked up side jobs, Ezer collected unemployment. He would bring the boys back to Hildana Road and sit around in their old house reading Morgen Freiheit, the Yiddish communist newspaper, and bitch at the air in Yiddish. Isidore figured that he sent them to Yiddish school three days a week at Der Arbeter Ring instead of Hebrew school just so he’d have someone around who could understand his bitching. In the summers, when he was working, he came to see them less and sometimes he took them to the picnics that the Jewish communists threw on Sundays, and those were best—not because the picnics were any fun (they weren’t, though there were generally hot dogs), but because Ezer could complain to sympathetic ears about the plight of the workingman, or talk about the Yiddish theater, and the boys usually got through the picnics without any shouting matches between Ezer and Burt.
At the end of three years at the foster home, Ezer got married to a woman whom the boys called the Bitch. Her son was a drug dealer, and one time he threatened Burt with a gun. Ezer bought a new house, on Meadowbrook Boulevard. A few months later and, as far as they could tell, having nothing whatsoever to do with the loaded gun in Burt’s face, Ezer and the Bitch were divorced. But the Meadowbrook house was big enough and the boys were old enough to move into it with or without a Bitch.
By the time Ezer took the boys back, Isidore didn’t think of himself as a boy anymore. He could ride a bike and do his own laundry. He could make scrambled eggs. He had seen weird pictures of women in their underwear, and could throw a baseball and a football, could tell time both by hour and minute (you had to consider them separately, then add them back together), he could multiply, and he could read anything, even the Cleveland Press or Morgen Freiheit.
There were enough bedrooms for the boys to sleep separately—which was desirable considering the odor and quantity of Burt’s farts. But Burt didn’t even have to say anything. When it got late enough to go to sleep, Isidore and Burt dragged his mattress into the room with the other beds and they stayed all together in one room as it had been at the foster home. Their father didn’t know or care where they slept, and the other bedrooms remained empty, without any shades on the windows.
To eyes less jaded than Isidore’s, the new photographs on the wall of the dining room might have hinted at new developments in Ezer’s soul, but Isidore perceived immediately that his father was unchanged. For one thing, while new to the dining room wall, the photos were otherwise old. One showed Ezer and his brother, Hermann, but Ezer had evidently cut the picture in half and thrown his brother away so that it was just Ezer by himself now, reaching off the edge of the world toward a space that had formerly been Hermann, but was now just the brown underboard of the picture frame. There was another of Ezer and Sophia, which had a magic force about it, as though it had caused something new to exist that didn’t before, but again, his parents’ youth, while new to Isidore’s eyes, in fact belonged to the past. His mother was not smiling and her skin looked the color of porcelain and hard—another lie. Ezer looked smart and radical in it, like a 1930s socialist playwright or somebody like that. Aunt Mara said he’d wanted to be a Yiddish-sc. . .
We hope you are enjoying the book so far. To continue reading...